In English, "To who it might concern" is a share starter come a letter implying that the letter is handle to anyone because that whom the letter is relevant.

You are watching: To whom it may concern translate

For a little bit of context, I had to ask someone in France for a record confirming mine workplace, and was thinking exactly how I would word such a file in English. In English i would have started with "To whom it might concern" whereas the paper I was provided used a different strategy "ATTESTATION", yet it did acquire me thinking!



In, to resolve a letter to whom it might concern I would use:

Madame, Monsieur

Inside the message of the letter, you can use the à qui de droit translation:

You need to forward this letter to who it might concern

Vous pouvez transférer cette lettre à qui de droit

source: Banque de dépannage linguistique de l"Office québecois de la langue française



In, it"s not correct to adress a letter à qui de droit ("to whom it may concern").

It is preferable tu usage Madame, Monsieur, ("Dear sir or Madam") if there is one human or Mesdames, Messieurs, ("Ladies and Gentlemen," however this translate in is fairly awkward) if over there are number of people, adhered to by a brand-new paragraph.


On height of other answers,

Another translate in of to whom it may concern is aux intéressés:

Merci de communiquer ces informations aux intéressés. (Please interact this details to whom it might concern)

Should you review this a day, the meaning is basically the very same as à qui de droit. The slight differences in between the two are mostly a concern of usage.

For example, a legal request (permit, authorization...) needs approval from qui de droit if information have the right to be communicated aux intéressés or à qui de droit.

Aux personnes concernées is occasionally used as well but is much less common. The meaning is the very same as aux intéressés, in a lower register:

Merci de communiquer ces informations aux personnes concernées. (Please communicate this details to whom it may concern)

enhance this prize
edited Jul 19 "13 at 12:34
Stéphane Gimenez
29.5k1313 gold badges6666 silver- badges142142 bronze badges
answer Jul 19 "13 in ~ 12:19
8,77911 yellow badge2323 silver badges5757 bronze badges
add a comment |
Stumble right into this thread together I couldn"t number out "To who it might concern" in my aboriginal language when offered as a starter for a non-personal mail (say, to an administration). It at some point struck me:

À l"attention des personnes concernées

improve this answer
edited Jul 21 "15 in ~ 8:11
Stéphane Gimenez
29.5k1313 yellow badges6666 silver badges142142 bronze badges
answer Jul 20 "15 in ~ 14:16
3111 bronze badge
include a comment |

her Answer

Thanks because that contributing an answer to Language stack Exchange!

Please be certain to answer the question. Provide details and share her research!

But avoid

Asking for help, clarification, or responding to other answers.Making statements based on opinion; earlier them up with referrals or an individual experience.

To learn more, check out our tips on writing an excellent answers.

See more: Read Maximum Ride Book 2 Online Free, Read School'S Out

Draft saved
Draft discarded

Sign up or log in

sign up utilizing Google
sign up making use of Facebook
authorize up using Email and Password

Post together a guest

email Required, but never shown

Post together a guest


Required, however never shown

article Your prize Discard

By clicking “Post her Answer”, friend agree to our regards to service, privacy policy and also cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged traduction anglais correspondance or asking your own question.

Featured top top Meta
Formal therapy pronoun as soon as sex is undefined
Lettre adressée à un destinataire inconnu
The verb "manquer" supplied with the personal pronoun "il"
Comment traduire « I don't care » ou « That does not problem me » ?
translate into of "running example"
Why is "il y a eu" provided to analyze "there has been" in ?
can a translate into error lead to squares to not be taken into consideration as rectangles?
"Sample problem" translate into
Meaningful: translate into by significatif
Équivalent de "We couldn't catch a cold" ?
Traduction de "(may) pop into mind"
methods to to express "The reader might wish to..." / "The reader might want to..."
petits veinards - figurative translate in
hot Network questions much more hot questions

concern feed
subscribe to RSS
concern feed To subscribe to this RSS feed, copy and also paste this URL into your RSS reader. Language
ridge Exchange Network
site architecture / logo design © 2021 ridge Exchange Inc; user contributions license is granted under cc by-sa. Rev2021.11.9.40691 Language stack Exchange works finest with JavaScript allowed

your privacy

By click “Accept all cookies”, friend agree stack Exchange deserve to store cookie on your device and disclose info in accordance v our Cookie Policy.